2014年8月12日 星期二

140812二陰:政客辱華帶出的文字聯想

   新西蘭在野的優先黨黨魁Winston Peters競選時反對讓外人買地,將英諺「Two wrongs don't make a right.」(負負不能得正)改為諧音的
    「Two Wongs don't make a white.」
排除其辱華的不當,倒帶出些聯想:
   1.近年屢上頭條的反陸團體「港人優先」,靈感原來來自英語發達國家的先驅。
   2.兩大報的中文翻譯各自顯露了在族裔問題上的愛惡:
   AD:「兩個姓黃不能變白人」(粵語裏黃王同音,英文都是Wong。但粵人姓黃多過姓王);
     MP:「兩個老王變不了一個白人」(除了譯成王,冠以「老」是大陸習慣。港人尊稱姓氏、暱稱名字,絕少加「老」或「小」)。
   3.我由此想到:這句話亦可解釋成「兩個黃(種人)成不了一個白(種人)」。在普通話裡,「成不了」除了解作physically「不能夠成為」,也含有「成不了氣候/比不上」之意。說白了,兩個黃種人加起來也不及一個白種人也。而隨著中秋節漸近,想推銷高價月餅的商家或會發揮成:兩個黃(蓮蓉)都唔值一個白(蓮蓉)也。

同日後補:
   為何有新西蘭人爭「優先」?大陸的《環球報》同日說:該國去年人口普查界定的華人比06年增加了16%,近年每年约有6,000名华人取得永久居留权。今年以來,第一大城奥克兰新生婴儿的姓氏,前四名是王、李、陈、刘。

沒有留言: