背景是世紀之交的美國德州。一家保險公司的美國人CEO瞞住日本母公司,與當地警長合謀,借保險業務為販毒集團洗錢獲利。過程中為免事情敗露,先手殺了三人。
但平心而論,有關騙保險的美國金融業細節相當複雜,中文要一看就懂並不容易,錯漏在所必然。最滑稽的是,德州以南的墨西哥灣經常被譯成「波斯灣」。相信是因為原著按美國習慣,把「Gulf of Mexico」簡稱為「Gulf」。但不熟悉美國的譯者按日漢詞典裡日本字母的排列次序查閱這個外來語proper noun時,首先映入眼簾的解釋大概是這類海灣裡最有名的「波斯灣」(Persian Gulf),遂有此失。
但這種笑話在現實裡又可以理解。內地沒有幾個人既懂日文和日本,又瞭解書裡的美國細節。現在賺錢是人生第一要務。真有此本事,也會用來營商、當中介、收徒……。翻譯文字不值錢。
但簡體出版者借扉頁道出了中國的問題:
「2006年前,中央財經大學國家社科基金課題組通過對全國個省市區金融系統進行調查,推算得出:我國2005年洗錢規模為何23億元左右。其中,多數「黑錢」主要是通過實業經營進行「漂白」。
廣告公司、咨詢公司、飯店、超市、酒吧、賓館、洗浴中心和夜總會等集中花現金的經營場所,都是洗錢的好地方。」
沒有留言:
張貼留言