2011年8月15日 星期一

110815一晴:志摩峻《洗錢》3*

日本原文:2009年;簡體中譯 :上海財經大學出版社,201

商業犯罪小說,似乎只有簡體。網上未見作者其他作品的繁體版。據簡體網站說,作者志摩峻(Takashi Shima)曾在日本大型保险公司担任董事长、顾问、关联公司总经理, 2006年曾以經濟小說獲獎。

背景是世紀之交的美國德州。一家保險公司的美國人CEO瞞住日本母公司,與當地警長合謀,借保險業務為販毒集團洗錢獲利。過程中為免事情敗露,先手殺了三人。

故事的英雄是母公司派去德州調查的一名日人。調查過程中,此人與日本企業置公司利益於公眾利益之上的做法格格不入。但這是日本社會的傳統,所有群體都如此,他抗拒乏力。此案真相大白後,他選擇脫離主流社會 ,與一位日裔電視主播,在美國東北角的滑雪勝地雙棲雙宿 。

場景由東京、達拉斯、紐約、波士頓以北的新英格蘭地區到百慕大,加上日裔「美」女、驚險兇殺、此書大概會拍電影。但故事性其實不如橘玲以香港為背景的同名日文小說,有些細節流於粗疏。翻譯也差強人意,中文版的一些數字明顯地有違常識。

但平心而論,有關騙保險的美國金融業細節相當複雜,中文要一看就懂並不容易,錯漏在所必然。最滑稽的是,德州以南的墨西哥灣經常被譯成「波斯灣」。相信是因為原著按美國習慣,把「Gulf of Mexico」簡稱為「Gulf」。但不熟悉美國的譯者按日漢詞典裡日本字母的排列次序查閱這個外來語proper noun時,首先映入眼簾的解釋大概是這類海灣裡最有名的「波斯灣」(Persian Gulf),遂有此失。

但這種笑話在現實裡又可以理解。內地沒有幾個人既懂日文和日本,又瞭解書裡的美國細節。現在賺錢是人生第一要務。真有此本事,也會用來營商、當中介、收徒……。翻譯文字不值錢。

但簡體出版者借扉頁道出了中國的問題:

2005年,中國反洗錢檢測分析中心共接到人民幣可疑資金交易報告28.34萬筆。

2006年前,中央財經大學國家社科基金課題組通過對全國個省市區金融系統進行調查,推算得出:我國2005年洗錢規模為何23億元左右。其中,多數「黑錢」主要是通過實業經營進行「漂白」。

廣告公司、咨詢公司、飯店、超市、酒吧、賓館、洗浴中心和夜總會等集中花現金的經營場所,都是洗錢的好地方。」

沒有留言: