2016年1月31日 星期日

160131日午:江湖郎中

  "Radiotherapy uses high-energy cells to destroy lymphoma cells."--某英語國癌症教育網站“Radiotherapy”章節大標題下的定義文字
   此前看該網站的一些文字就覺得兀突。現在再看上文把“rays”打成第一個"cells",看來有名望的英文資訊也不免「差不多」的中國民族病。
   這裡再摘錄一段網站的文字:
   "Some people with xx(病名)might be offered yy(一種療法). It can be the only treatment that's needed or you might have it with other treatments."
   寫成中文也就是「有些xx的患者可能會用yy治療。yy可能是你唯一所需的療法,又或者與其他療法合用的療法。」
   1可能會用,2唯一所需,3與其他療法合用,幾乎講盡所有的可能。有如過年算命求財,師傅話:「你今年可能有外來之財,多數會有薪加,股匯可能有斬獲,小賭也有機,.....。」
   這純屬我看慣新聞的胡謅,但可能講給誰聽都混得過去,甚至會在人海裡貼中幾個。當然今年也有人會負資產。你要追究,我就說樓市這種大筆數不是你這次問的,何況負資產只是暫時的,不賣樓的話,最終還是有機會回到原價位。....總之有得拗。
   講回癌症,你花錢做齊檢查確診後,換來上面那種乜都講晒的建議,與擲骰有何分別?
   再舉一例(文裡的xx和yy同上例):
   "Because indolent(慢性、增殖慢的癌腫) xx tend to be slow growing, some people don’t always need to start treatment straight away. This is called watch and wait.
   "Early-stage indolent xx is usually treated with yy. This may cure the xx."
   上一句說有些慢性癌的患者只須觀察,不一定要治療。但下一句說「早期」的慢性癌「通常」要用yy來治療。既說慢性兼早期,當指最輕的病情。若此時「通常」已經要治療,上一句「有些」患者不一定要治療就帶有false hope了。
    換了我會寫成:
    "Early-stage indolent xx is usually treated with yy. This may cure the xx.
    "But there are indolent cases that can first watch and wait until there are signs that treatment is necessary."
   但對這種「江湖郎中」又可以理解。大眾教育非牟利。網站要省錢,供稿的十有十是未受過醫學訓練的自由職業者,時薪只是醫生甚至護士的零頭,又或包給公關公司。良莠不齊。加上想快完工接更多job,易走精面。摘錄同類網站時,略過較深的醫學內容,多選「癌症發現得早,治療的可能性很高」這類空泛但錯不了的句子。避不開的專業內容則抄頭抄尾,往往因而略去關鍵的部分。
   上述的求財算命相信就是這種貨:我乜都講勻,你永遠無法話我錯。但講晒所有的可能,也就等於冇講。反過來,這種廢話對一些網站也有好處:我或幫不了人,但至少不害人,不會被投訴甚至被告講錯。
   當然,我也是這類自由職業者。只不過我有理科底,喜歡學,較執著於文字的嚴謹。現在很多人或從細玩大,慣了寬鬆,無法認真。你話他,他會藐嘴:使唔使咁執著呀?!

沒有留言: