2012年2月17日 星期五

120217五陰:為何沒人翻譯她?


Anchee Min(閔安琪):女,在大陸成年,1980年代中赴美時,幾乎是英文文盲。至今出了八本英文書,除了自傳性的《Red Azalea》,主要是中國「歷史小說」,大概類似由台灣高陽到今天大陸「二月河」的作品。
成年後才赴美的大陸人由不能寫英文到寫出暢銷英文小說,最出名的是Ha Jin(哈金)。此外好像還有一個用大陸犯罪黑幕美式thriller,包括公安、國安的角色。
哈金由於出身,初期小說主要講軍隊,是大陸的禁忌。台灣幾乎都有繁體版。但大陸近年也出了兩本政治性較弱的。他去年更首次用中文寫書,紀念南京大屠殺八十週年。寫犯罪的這位我記得也見過中譯。
但兩岸繁簡體加起來,查不到一本閔安琪的中譯。她有的書講毛澤東、大陸的宣傳海報,大陸當然封殺。但台灣愛翻譯,範疇且已超越起先美國的來源。大陸如果因為政治而不翻譯,台灣既可獨家銷售,又可以將大陸的軍,照理更有興趣。何獨冷落她?
要借一本來看看。

講到書,「唐宮」新聞看膩的話,今天《明報》的一個趣聞很有意思。習近平以皇儲身份訪美,獲27年前以縣長身份首次訪美時接待的農家送上心理專家Justin A. Frank 剖釋美國總統的新書《Obama on the Couch: Inside the Mind of the President》,「希望有助於習近平更好了解奧巴馬,令他們更易相處,助中美建立和平成功的關係。」此書認為奧巴馬幼年遭父拋棄,長大後「渴父」,把副總統拜登當父親。
那習近平下次見奧巴馬,應該多講自己父親當年如何受迫害,還是說把父輩的江澤民搬出來。
這位Frank醫生原來從小布殊在位時,開始寫書剖釋總統。但我敢打賭:奧巴馬到中國串門,東道主如果送書教對方看穿自己的元首,肯定被控洩密甚至叛國。

談到寫作,新浪轉載的《中國週刊》報道《無處安放的書桌》(news.sina.com.cn/c/sd/2012-02-14/171223932605.shtml)很有意思。由於標題「抽象」,在電子新書目錄裡看到時本想跳過,後來好奇翻開。原來,名作家閻連科正想寫一本中國版《凡尔登湖》來描写其自然之美的北京郊區新家,住了不夠一年就被拆遷。
拆遷的故事,作家聽得多。但原來問題不僅是結果,而是過程。作家自己親歷過程,纔算明白「國情」。由此文的lead可知,淡淡的哀愁比憤怒的控訴有力得多:
20年來,閻連科用荒誕的虛構內容來反諷現實屢次獲奬。可現在不得不承認,『現實生活的荒誕遠遠超出自己小說的描述』。」5,000字的報道偏長,但幸虧流暢易讀,在中港衝突中有助於我們明白大陸人一些行為的來源。

沒有留言: