2016年3月12日 星期六

160312六大霧:日劇《合葬》的台灣神譯

   講1868年日本由幕府到明治驟變的武士悲劇《合葬》,是日本最拿手的反戰戲。在當年春夏之交過渡的混亂中,幕府武士十有九改宗新政府或解甲歸田。但有個別密謀復辟幕府,悉死於政府軍槍下或自行了斷。戲很悶,我甚至看不懂角色之間的關係。
   但戲裡年輕武士面對重大轉捩時的求索和衝突,令人聯想到今日香港。由保育、反高鐵、反國教到到前年秋冬的佔中、高舉本土排陸走獨、猴年初一/二旺角暴亂、本土勇士在新東40萬票裡獲6.6萬票......反共/反民族思潮幾佔領了知識界。中央和港建制縱手握經濟及公權,在民意上仍挨打。當初急於融合得不償失。
   捱了個半小時,最Like的是一個下女寫給心儀武士的文言情書。原文就夠美,對台灣的文言神譯(見日中對照的螢幕截圖)更佩服得五體投地。我不知有否譯,但很難相信譯者敢亂作。
   敬佩台灣的中文和熱心分享之時,也更看不起自己的香港。除了尖酸粗鄙的網上論壇,幾未見過無償的精緻資訊。現抄錄《合葬》情詩譯文如下:

   情思難耐 暗書問候
   那日松源樓(娛樂場所名)偶遇
   得君相救 時刻銘記於心
   聞聽君從戎彰義隊(謀復辟幕府的武士組織)之志向
   不由感佩之至
   每念及此不禁心馳神往
   時至今日委實情難自已(注意:「自已」不是「自己」)
   妾之真心願君莫嫌 妾之真意願君莫棄
   祈君早日回書為盼

敬上

致秋津極心上人姓秋津名極)大人
                                        加奈(女子名)

註:台灣人上網的日劇繁體字幕,不附帶日文原文。大陸人上網的除簡體字幕,還附帶日文原文,或方便學日文。

   高鐵象徵港/內的高速融合,反高鐵是本土/港獨的象徵。建制昨辣手剪布通過196億高鐵超支,但《僅12人》圍立會。建制莫以為得米。6年前萬人圍立會說明本土/港獨當時已成形,6年後他們拒與當局為伍,直接走入社會搞「革命」。
  港區唯一的人大常委勸港青〈多了解國情 建國不切實際〉 。建制與青年始終雞同鴨講,因為理性vs感性、現實vs夢想各說各話。

   跟進更正:日前被網友指出講錯的難民公約,怕是酷刑公約。保安局前局長以港區人大身分向兩會建議香港退出,理由是近年聲請人飆升,一抵港即月收3千元津貼,引來窮國人,部分申請人更非法打工、當黑社會,但成功申請個案少於1%。
   依你看,這是中國還是英國為我們加入的?但當然要提醒「建制反動派」:我們進步and/or反共的中青代反對退出酷刑公約以助長暴政。

沒有留言: