一如其他災禍,對Zika的反應照例過火。縱或有百計港人從奧運『疫區』回來,緊張有理,但我更相信常理。小頭嬰兒雖屬終身代價,但香港的醫衛不差,港人從小活在溫室環境,慣性怕死,加上與拉美往來少,絕對沒有美國邁亞密那樣容易傳播。
但請問掌管全球病毒問題的陳馮富珍和中國官方的權威:中國為何把Zika譯作『寨(zhai4)卡』?除非原文是一種很怪的文字,否則就網上看,zi的讀法一如英文。若此,zi只能譯『茲/斯/絲/司/史』(港人新一代或會譯作『屎』)。
同屬音譯,今年的奧運城市『Rio Janeiro』是葡萄牙文。曾居巴西的香港同窗告訴我,rio即英文的river,但葡文的r發音近似英文h。若此,Rio譯成普通話/粵語應是『希奧』。『里奧』是硬當英文譯,若被巴西人罵無知、歧視,也無話可說。
早期翻譯《比利自傳》的友人也教會我,葡文姓名另一個容易按英文錯譯的音節是nho(例如:巴西退休球星Ronaldinho朗拿甸奴),讀音近似英文nyo,由於鼻音,中文當譯『利奧』,港譯『奴』亦屬誤譯。
有關姓名,新聞剛說美國駐港的Tong姓總領事上任。我周前好奇他白人一個,竟有『唐』姓,但太太看似亞裔,難道入贅。其後有居美友人來郵指出,Tong姓來自英國。
這就對了,Tong生源出美國東北部的Massachusetts州(俗稱麻省),300年前是英人移居的重鎮,當地至今有英風。Tong生若是英國後裔,英美合體,中方又頭痛了。英國肥彭創先食蛋撻冧港人,繼而上任美總領事力sell親港。立法會將首見本土派之際,又來個肥唐。
或因較少同姓(先父原籍長江以北的安徽。由『崔』姓在南北韓遠比中國多即可知,這個姓越南越少),我對姓比較注意。來港初期,一般人只識姓徐,聽話姓『崔』會一窒,講姓名時要加一句『山佳崔』。後來做新聞,幾十年來只認識一個同姓的,比我年輕很多,應屬移民第二代。
內地開放後移民湧到,多少觸發了今天的本土主義。但姓崔的人就多了,藝人都不止一個,上圍突出的都有。
就較少偏僻姓氏看,港人絕大多數原籍江南,尤其是粵閩。要到內地開放中期後,移民的來源才比較『雜』。因為看內地人的姓,例如綁架有錢女的集團首腦,有的難以想像。
趕著外出,先寫到這裡。
沒有留言:
張貼留言