特朗普上週六一返抵美國就向選民拜票:我此行訪華賣出200架波音飛機(最多可能高達600-700架)和餘下3年任內每年至少170億美元的農產,請在11月初的中期選多多支持。
反之,回美途中在專機上明言:“對台售武是很好(的對華)談判籌碼”;同時警告綠台:别宣獨、別以為我會無條件保你!
反之,回美途中在專機上明言:“對台售武是很好(的對華)談判籌碼”;同時警告綠台:别宣獨、別以為我會無條件保你!
言下之意,台海兩岸可以是美國天平的兩端,抬這壓那來從中取利。
特朗普求陸無疑遠遠多過求台,但看準陸方著緊對岸,也就借來MAGA。
但這樣顯淺的道理,中方又怎會不知?唯物辯證法說:存在決定意識。甚至可以在“存在”之前再加一句:“物質決定存在”。對方是生意人,言必曰利。我方權衡輕重,視乎現實應對而已。
此刻若看似特朗普得益較多,可信是計算過的。長遠哪方有著數,言之尚早。
特朗普此行比較意外的是:起初以為Nvidia高級晶片H200獲准輸華,有益中方(本博上一篇又錯了),中方一定大買,美國既可大賺一筆,又可藉晶片的用途得悉中方的AI進度。
特朗普求陸無疑遠遠多過求台,但看準陸方著緊對岸,也就借來MAGA。
但這樣顯淺的道理,中方又怎會不知?唯物辯證法說:存在決定意識。甚至可以在“存在”之前再加一句:“物質決定存在”。對方是生意人,言必曰利。我方權衡輕重,視乎現實應對而已。
此刻若看似特朗普得益較多,可信是計算過的。長遠哪方有著數,言之尚早。
特朗普此行比較意外的是:起初以為Nvidia高級晶片H200獲准輸華,有益中方(本博上一篇又錯了),中方一定大買,美國既可大賺一筆,又可藉晶片的用途得悉中方的AI進度。
不料中方反過來拒買,自行研發保自主。
中方此舉相信是對比過美、中晶片近年的進度:國貨此刻或許落後Nvidia 1年,但按過去2-3年追趕美國的進度,說不定半載就可看齊N200。何須送錢給美國,還被對方得悉自己的底細?
反之,世界最大的客戶嫌H200級數低,美方或不得不考慮:是否放行高一級的Blackwell架構晶片GB200?
中方snub H200有道理,👍🙌!
*特朗普對美媒說,此行與主人曾提及香港的黎智英。不用說,想中方鬆手;主人的回話是:問題“棘手”。
本港中文媒體引述時,未就“棘手”附帶特朗普的英文原文。美統說的是“thorny”還是“tough”?
將中方主人的普通話Ac譯成英文Ae。特朗普聽取Ae後,得出英文的判斷Be,與中文原文Ac會否有顯著的差距?
同樣重要的是:據中文的台美報說,中方主人除了說問題“棘手”,還提到“硬骨頭”。看來是指黎某。
台美報以“硬骨頭”上標題時,同樣未附帶特朗普的英文原文Ce。我們更無從判斷主人的中文原話,甚至是否真的講過“硬骨頭”這個詞。
中方此舉相信是對比過美、中晶片近年的進度:國貨此刻或許落後Nvidia 1年,但按過去2-3年追趕美國的進度,說不定半載就可看齊N200。何須送錢給美國,還被對方得悉自己的底細?
反之,世界最大的客戶嫌H200級數低,美方或不得不考慮:是否放行高一級的Blackwell架構晶片GB200?
中方snub H200有道理,👍🙌!
*特朗普對美媒說,此行與主人曾提及香港的黎智英。不用說,想中方鬆手;主人的回話是:問題“棘手”。
本港中文媒體引述時,未就“棘手”附帶特朗普的英文原文。美統說的是“thorny”還是“tough”?
將中方主人的普通話Ac譯成英文Ae。特朗普聽取Ae後,得出英文的判斷Be,與中文原文Ac會否有顯著的差距?
同樣重要的是:據中文的台美報說,中方主人除了說問題“棘手”,還提到“硬骨頭”。看來是指黎某。
台美報以“硬骨頭”上標題時,同樣未附帶特朗普的英文原文Ce。我們更無從判斷主人的中文原話,甚至是否真的講過“硬骨頭”這個詞。
就“硬骨頭”的英譯,Google給了3個選擇:1. dauntless person;2. iron man;3. unyielding person(以上3個解釋都不像地道英文)。
AI加了2個解釋:a. tough cookie(比較像美式英文,雖然很俗氣);b. hard nut to crack。
此外還有Wiktionary:
1. strong-willed person; 2 person of unyielding character
你相信中方真的講過這個詞?真正的意思又是什麼?
此外還有Wiktionary:
1. strong-willed person; 2 person of unyielding character
你相信中方真的講過這個詞?真正的意思又是什麼?
沒有留言:
張貼留言