2024年1月10日 星期三

240110三晚20°C 62%:綠營何須放‘飛彈’

    單詞的翻譯基本上是詞典數據庫裡1對1的簡單替代/one-to-one correspondence。十年八年前的機譯都不可能將「satellite」(衛星)譯成「missile」(導彈)--除非如今改用AI,付諸使用前,可預先教會其按用者的喜好發揮「創意」,生成對用者有利的文字,而非「機械地」按字典執藥。例如:準備離婚的妻子coach AI時,輸入很多丈夫的衰嘢。AI心領神會後,自此將husband譯成abuser。
    若此,在2,000萬台民票選總統前夕,綠營將對岸發射的satellite譯成對台武嚇,不讓其連任的missile,絕對有理。
    而且,台灣國防部發警示的中文原文說的是「衛星」,並無說錯;只不過給國際社會,主要是西方看的英文版,才說是missile。有關警示的targeted audience,其意甚明。
    在關鍵時刻將陸方放「衛星」說成射「飛彈」,如果不是AI的創意,難道是網絡被對方黑入,歪曲官方的示警,藉此笑柄為綠營的對手拉票?
    其實,陸方這次“介選”,用軟多過用硬,算是相當克制。例如:一再高調公佈涉台的措施,包括重用生於大陸但祖籍台灣的官員,擴大對個別藍區的貿易。‘優待’藍區無疑令不少台民覺得大陸‘買票’。但再想,綠區既然拒絕認同大陸,則大陸在生計上不特別關照,也在所難免,不能說大陸賄選。綠區也大可以與友好的國家加強經貿,減少大陸的影響。
    上述譯文錯得這樣有針對性,說實在的我不相信是偶然。但同樣很難相信,綠營怎會蠢到自欺欺人。何況,這次參選副總統的是以台語和美式英文為雙母語的大‘美’女,這種翻譯無疑是打她的臉。不怕說,我相信,她這次若當選,4年後很可能‘坐正‘。因為在綠方和美方眼裡,她不但有能力、魅力,最關鍵的是,具有兩地的雙重身份,是最可靠的中介人。
    當然,美國最愛,反過來有人最恨。如果當選的話,且看對岸如何出招。

沒有留言: